A Teaching on the Four Dharmas of Gampopa

དྭགས་པོ་ཆོས་བཞི།
The Four Dharmas of Gampopa
岡波巴四法

བློ་ཆོས་དང་ནི་ཆོས་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ།།
ལམ་འཁྲུལ་སེལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་འཆར།།
[1] Turning the mind to the dharma,
[2] taking the dharma as the path,
[3] the path dispelling confusion, and
[4] confusion dawning as wisdom.

願心向法
願法循道
願道斷惑
願惑顯智

བློ་གང་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི།།
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མི་རྟག་རང་བཞིན་ཅན།།
ལས་འབྲས་མི་བསླུ་དཀར་ནག་ཞིབ་པར་བརྩི།།
འཁོར་དང་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་དུ་བསམ།།
ཁྱད་པར་ཡང་དག་ལྟ་དང་མཆོག་གསུམ་ལ།།
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས།།
དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད།།
སྔར་བསགས་སྡིག་པ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས།།
ལྷ་མི་རྟེན་དང་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
ཐོབ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དུ་བཤད།།
དེ་ལྟར་བྱུང་ན་བློ་ནི་ཆོས་སུ་སོང་།།
As for the stages of turning the mind to the dharma:
continuously contemplate [1] how these opportunities and resources are difficult to obtain, [2] that things have the nature of impermanence, 
[3] that karmic effects are incontrovertible and each and every good or bad deed counts, and [4] the suffering of saṃsāra and the lower realms.
In particular, hold the correct view and 
go for refuge to the supreme Three Jewels,
reject the ten non-virtues, and correctly practice the path of the ten virtues.
Confess previously accumulated misdeeds by means of the four powers.
Seeking to obtain the enjoyments and excellence of rebirth as a god or human
is explained as the path of lower capacity individuals.
In such a way, turn your mind to the dharma.

願心向法的次第:
反覆思索 [1]人身難得,佛法難聞,[2]萬物本質為無常,[3]業力的影響無庸置疑,每一個作為無論好壞都很重要,[4]輪迴與惡趣的痛苦。
特別的是,要持守正見,皈依無上三寶,避免十惡行,勤修十善行。

藉四力懺悔往昔所造諸惡業,
追求獲得投生於人天道的享樂,乃是下士道。
如是,將心轉向佛法。

ཆོས་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ་ནི།།
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།།
རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས།།
གྲོལ་བའི་ཞི་བ་ཙམ་ཞིག་དོན་གཉེར་པས།།
ཉོན་མོངས་ཀུན་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་ཤེས།།
དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ།།
ཀུན་འབྱུང་སྤོང་ཕྱིར་བསླབ་གསུམ་སློབ་དགོས་པས།།
ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་།།
As for the method for taking the dharma as the path:
Both the temporal and the ultimate must be understood.
When striving for the peace of personal liberation
from the causes and effects of suffering,
know that mental afflictions are the source and cause of suffering.
Their results are the three kinds of suffering.
In order to eliminate this source of suffering, you must practice the three trainings.
First, give rise the thought of renunciation.

以法循道的方法:
暫時與終極的都必須理解。
若要從因果的痛苦中解脫而得到安樂,
需了知煩惱乃是痛苦的起源與原因。
它們會導致三種痛苦。
為消弭痛苦的起源,必須修習三種訓練。
首先,生起出離心。

གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ།།
རང་བཞིན་དང་ནི་བཅས་པའི་བསྲུང་བྱ་རྣམས།།
ཟས་ཚོད་རིགས་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡོམ་པ།།
ཞི་གནས་ཏིང་འཛིན་ཤིན་སྦྱངས་ལྡན་པ་བསྐྱེད།།
ལྷག་པར་ཏིང་འཛིན་བསླབ་པ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན།།
As for taking full monastic ordination through the four acts of petition,
guard the precepts and the natural offenses, 
eat an appropriate quantity of food, restrain the doors of the senses,
and give rise to the meditative concentration of śamatha endowed with pliancy.
In that way, rely especially on the training in meditative concentration.

依著白四羯磨獲得近圓戒,
對於(遮止)性罪、遮罪的規範善加持守,
飲食知量並且守護根門,
修習寂止禪定並獲得輕安,
如是在內心生起殊勝禪定學處。

བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བསྒོམས་པས།།
གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད།།
དེའི་སྟེང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་དང་།།
ལུགས་ལྡོག་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ།།
རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་བསྟེན།།
ཉན་རང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས།།
ཉོན་མོངས་ཟད་ནས་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་བདེན།།
མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ།། 
By meditating on the sixteen aspects of the four noble truths, such as impermanence and so forth,
give rise to the wisdom which realizes the selflessness of persons.
On the basis of that, by meditating on the process of the arising and reversal of
the twelve links of dependent origination, realize the selflessness of phenomena.
In that way, rely on the training in wisdom.
Once mental afflictions have ceased 
by means of these stages of the path of the śrāvakas and pratyekabuddhas,
that is the result, the truth of cessation.
That is the actualization of the path of middling capacity individuals.

藉觀修四聖諦十六行相 ,諸如無常等,生起了悟人無我之智慧。
於此基礎,通過觀修十二緣起循環相續的過程,了悟法無我。
如此,依靠智慧的訓練。
依聲聞和緣覺之修學次第而讓煩惱止息,結果即為滅諦。
此為中士道可獲得之成就。

འཁྲུལ་བ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཚུལ་བཤད་བྱ།།
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་སེམས་འོད་གསལ་གནས།།
བློ་བུར་དྲི་མས་སླད་ཚེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་།།
དྲི་མ་དག་ཚེ་འོད་གསལ་ལས་གཞན་མེད།།
འཁྲུལ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཁྲུལ་གྲོལ་ཐ་དད་དུ།།
ཇི་སྲིད་ཞེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་།།
ནམ་ཞིག་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་གྱུར་བའི་ཚེ།།
དེ་ཚེ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན།།
དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་དུ།།
མེད་བཞིན་མཆོག་དམན་བཟུང་བས་འཁྲུལ་བརྗོད་ཅིང་།།
དེ་འཛིན་ཞིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་བརྗོད།།
The way in which confusion dawns as wisdom will now be explained:
From beginningless time, your mind has remained in a state of luminosity.
Due to adventitious stains, there are manifold appearances.
Once those stains have been purified, there is nothing other than luminosity.
So long as you cling to the distinction between confusion and liberation,
confused phenomena will continue to arise.
But when you realize all to be of an equal taste,
you will definitely be liberated.
Therefore, although confusion and wisdom are without distinction,
grasping at superior and inferior is called confusion,
and once that grasping is dismantled, that is called the dawning of wisdom.

「惑顯智」的方式:
從無始以來,自心便安住於光明之中。
因為暫時沾染了垢穢而有了種種顯現,
垢染淨化後,除了光明再無其它。
儘管(我們)一直耽著的認為”錯謬的事物“以及“超脫錯謬”是不同的,
然一旦發覺(這兩者)是同一味,
此時決定能獲得解脫。
因此,儘管惑及智二者並無不同,
若執著於兩者有勝劣之分,則稱為錯謬(惑);
摒棄這樣的執著,便稱為智慧顯現。

མདོར་ན་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡིད་དབྱུང་ནས།།
ཚེ་འདིའི་འཁྲི་ཆོད་བློ་ཆོས་སོང་བ་སྟེ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་བསོད་ནམས་དང་།།
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ཉམས་སུ་ལེན།།
དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཆོས་དེ་ལམ་དུ་འགྲོ།
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་གང་ཡིན་དེའི་ཐོག་ཏུ།།
གང་ཤར་རང་བབས་སྐྱོང་བ་ལམ་འཁྲུལ་སེལ།།
གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་མ་ལུས་གདོད་མ་ནས།།
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་འདི།།
འཁྲུལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་བརྗོད་པ་ཡིན།།
In summary, expelling saṃsāric concerns from your mind,
and cutting off attachment to this life is turning the mind to the dharma.
Practicing the union of the two collections
of merit and wisdom conjoined with bodhicitta,
is taking the dharma as the path.
Sustaining the natural flow of whatever arises
by way of the six senses and their appearing objects
is the path dispelling confusion.
The realization of all dualistic appearances as being primordially
in the nature of great wisdom
is called confusion dawning as wisdom.

總之,捨去輪迴之法,
斷除對此生的執著,
即是轉心向法。
勤修菩提心所攝持的福德及智慧二資糧,
如此便是以法循道。
面對六境之上,
任何的顯現皆是自然,
即為「道斷惑」。
所有的二取二元顯現於最初的時候,
都是大智慧的自性,
能如是了知,
即所謂「惑顯智」。

༢༠༢༡/༤/༨ ཉིན་ཟུར་མང་གར་དབང་པས་བྲིས་པའོ།།
By Zurmang Gharwang Rinpoche on April 8, 2021
蘇曼噶旺仁波切書於2021年4月8日

Watch Video of Rinpoche teaching this text here.